![]() The Korean language has multiple politeness levels which cannot be translated into English, which is where subtitling is not enough. ![]() The reasons can be many, and all of them are quickly resolved by simply adding subtitling or closed captions to your media.Īnd finally, when speaking of Korean movies and TV shows, you gotta have closed captions to notify the viewer of formal and casual speaking. Maybe you are on the subway and you forgot your headphones, maybe you are at home and your whole family is making a racket and you can’t hear a thing. ![]() However, you can have perfect hearing and still need CC. We already mentioned that closed captions are perfect for the deaf or those hard of hearing. It is also the best way to avoid offending people. Avoiding ambiguity and misunderstanding is the best way to ensure no one is misinterpreting what is happening. Maybe not everyone understands the speaker due to their dialect and they do not have to. Something that they do in China in Japan for the very same reason. You may also like: Why do Koreans and Japanese understand each other?ĭialects are a big reason. I am sure Koreans themselves do not even realize it, but to a foreigner, it might be a shock at first. There are many reasons for subtitling, and it seems it has become culturally acceptable. If you watch any Korean media, be it movies, music videos, or even national television, you will see that subtitles are everywhere. Grammar and timing mistakes can often break the immersion. The perfect final product is the one where the subtitles are synchronized with flawless accuracy and the translation is natural, enabling the viewer to plunge themselves into the story. Testing – and finally the test phase, where final tweaks and fixes could be applied wherever necessary.Adjustment – any timings that do not correspond to what is happening on the screen are to be adjusted.One has to have in mind how long the character is going to speak and adjust the text accordingly. Translation and Localization – that is right, simple subtitling translation is usually not enough.How long will they stay and when will they disappear? This requires excellent precision and timing. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |